top of page

Art Translator/Curator : Machiko Townson

My Story

IMG_3166_edited_edited_edited_edited.jpg

 

Bio of Machiko Townson

テクノロジーの発展に伴い、展覧会等の公募はインターネット上で告知され、各国からのアーティストが国境を越えて活躍できる時代となりました。しかしながら、世界レベルでの挑戦が開かれた現代においてさえ、英語教育がアジア諸外国に比べ決して高いとは言えない日本において、今を生きるアーティストは十分に世界という大海原で自分達の実力を発揮できているでしょうか? 実力を発揮する事はおろか、参加さえも難しくなっているのではないかと私は懸念しています。

Technological developments have allowed artists to submit their works to international competitions through the internet, beyond the countries and places where they live.  However, can we say that the artists have really been benefiting from the ever-expanding opportunities this presents? Unfortunately, the answer is no.  Many point out that the level of English education in Japan is not as advanced as in other Asian countries.  Artists whose mother tongue is Japanese might not achieve the fame they deserve due to this language deficiency that prevents them from entering their submissions.

それはなぜか?私は書類選考過程で必ず必要になるアーティスト・ステートメントが鍵を握っていると考えます。一般的に日本では履歴書が重要視されますが、英語圏ではカバーレターと呼ばれる応募動機を記した文書が必ず必要となります。このカバーレターこそが美術の世界においてはアーティスト・ステイトメントと考えても良いでしょう。アーティスト・ステイトメントは美術の専門用語や美術史の文脈への知識も求められる文章である事が望まれており、英語母語話者にとってさえ難しい文章です。このような理由で、絵画専攻であれ、彫刻専攻であれ、必ずアーティスト・ステイトメントの書き方を美術専攻の学生は徹底的に学ぶのです。

Why is that? I believe the key lies in the artist's statement, which is always required during the document screening process. While a resumé is generally considered important in Japan, a cover letter stating the applicant's motivation for applying for a position, is always required in English-speaking countries.  This cover letter can be considered the artist's statement in the art world.  It should be written in a way that requires knowledge of art terminology and art historical context, which is difficult even for native English speakers. For this reason, art majors, whether they are specializing in painting or sculpture, always learn how to write an artist's statement in depth.

日本語母語話者アーティスト、ならびに英語母語話者アーティストが、言語の壁が理由で海外でのアート活動にブレーキをかける事の無いようなサポート内容、アーティスト・ステイトメントの翻訳(日英、英日)美術関連文章の添削サービス、等をご提供しております。

My hope is that artists whose mother tongue is English or Japanese do not have to restrict their possibilities and can enjoy challenging, new and bigger art markets. Approaching language difference is not a piece of cake, yet it should not be a limitation to one's dreams.

20211215-4.jpg

Why do I name myself
『有田カフェ:Arita Cafe』

名前の由来

「有田カフェ」という名称は、佐賀県有田町で祖母(98)が有田焼の絵付け(だみ職人)であったこと、そして人工透析患者(74)でも健常者のように仕事がしたいと願った母が喫茶店経営をはじめ、有田焼のカップでコーヒーを提供させていただいていたことに由来します。また「有田カフェ: ARITAcafe」は私がインスタグラム投稿に使用している名前です。毎日、アラフィフ の美術の楽しみ方を投稿しております。

The name “Arita Cafe” is influenced by my 98-year-old grandmother, who was once a porcelain painter in Arita, Saga, Japan, and my mother, a kidney dialysis patient, who, having difficulty finding a job, decided to open a café that served coffee in Arita porcelain. I also use "aritacafe" as my name for Instagram, which I post on every day, featuring how I have been enjoying art works such as paintings, photographs, sculptures and ceramics.

bottom of page